顿悟时刻:多语言营销
在研究这个主题时,我对发现的内容感到惊讶;或者说,我没有发现什么。有很多内容解释了为什么网站翻译很重要。但几乎没有人谈论为什么你的营销策略也应该是多语言的。 88% 的在线购物者在用户体验不佳 ( NAU )后不会再访问网站。如果您的营销与您服务的语言不匹配,这些受众将如何找到您? 公司的不足之处 许多企业认为,一旦他们的网站翻译完毕,流量就会随之而来。但如果没有多语言营销,他们就错过了关键的一步。以下是我们看到公司遇到的困难:[*]仅依赖英语营销——即使您的受众懂一些英语,他们也会用自己喜欢的语言进行搜索、点击和互动。76% 的在线购物者更喜欢从提供以他们自己语言提供信息的网站上购买商品(CSA 研究)。
[*]忽视多语言 SEO –如果您的翻译网站未针对每个市场使 塞内加尔 whatsapp 数据 用正确的关键字和元数据进行优化,则不会在本地搜索结果中排名。超过 90% 的在线体验始于搜索引擎 (BrightEdge)。
[*]忽视本地化活动——投放全球广告而不进行翻译?这就像递给某人一张他们不懂的语言的地图。75% 的消费者更有可能从广告和内容中提供其语言的品牌购买商品(Slator)。
每一个失误都会导致失去机会;这并不是因为观众不感兴趣,而是因为他们根本没有看到这个信息。 多语言用户的期望 客户不只是想要翻译体验,他们想要个性化体验。他们希望看到能够使用他们的语言、反映他们的文化并满足他们在线需求的内容。 想想看:如果你在美国做营销,你不会向每个受众投放相同的广告和电子邮件。那么,为什么假设一个英语广告活动可以在多个语言市场发挥作用呢?
頁:
[1]