mamunur6547 發表於 2024-2-24 13:35:03

Choosing the Right Japanese Keyword You may have a situation w

A good percentage of those visitors to your website turn into paying customers. Your English business is doing really well. Entering the Japanese Market Now you want to go global and enter the Japanese market. So you hire an expert translation house. They translate all your pages and contents for you. You even swap out images of western looking people with images of trendy looking Asian looking people. You show it to some of your Japanese friends or coworkers. And they all say “it’s OK”. You publish the site. And wait for those Japanese leads or customers to come flowing in. You get minimal visitors to your site. You say WTF?


You know enough Japanese to copy the slogan of what your company does in Jap Guangdong Mobile Number List anese, you paste it into Google, and you are happy to see it on page of Google. So you wait a few more weeks and check your analytics again. You still get minimal visitors to your site.here your website is optimized around the wrong keyword. The translator translated it to an unpopular keyword, and users are not finding your site. Consider the case for translating “Digital Marketing” into Japanese. Most translators will translate every word on your site to.


https://lh7-us.googleusercontent.com/yyj371yCxjcd-wLRzJsccTX5aFxn5ExYUCvE6lNpIeHFxxW21L6J06YT2ZKyLCDpP1nXl_gYiKzaVlCz9Xp7Jl-jWZp5KBxzpbCxEKaA2vMmIuyNBxjr-nyBwUlrCE7rK886Xi2YQ8dPl_ra


However, look at Google Keyword Planner, you will also see alternative keywords for “web marketing”. Keyword In English Monthly Active Searches digital marketing Digital Marketing , web marketing Web Marketing , web marketing Web Marketing , Add the variations of “web marketing” together and you get more searches than “digital marketing”. If your site is only optimized for just for “digital marketing” in Japanese, chances are you are missing out on more traffic with the “web marketing” variations. The problem dates back to how translations are typically handled. Most large companies outsource the translation to a translation house. These translation houses will use CAT tools and TM tools to accurately translate the content.
頁: [1]
查看完整版本: Choosing the Right Japanese Keyword You may have a situation w

一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |